Panorama UdeC Universidad de Concepción Universidad de Concepción
  Nº 688 jueves 20 de octubre de 2011

 

PORTADAEDITORIALTITULARESAGENDA

PANORAMA WEBBUSCARNÚMEROS ANTERIORESEQUIPOCONTACTO


 

 

FACULTADES

Paradigmas de la translatología

Un curso y una conferencia dictó el doctor Holger Siever del Instituto de Romanística (departamento de Lengua y cultura española y portuguesa) de la Universität Mainz, Alemania.

Las actividades fueron organizadas por la carrera de Traducción e Interpretación de Idiomas Extranjeros y se extendieron entre el 21 de septiembre y el 10 de octubre.

El curso La traducción estratégica estuvo destinado a docentes y alumnos de niveles avanzados de traducción e interpretación y tuvo como objetivo mostrar el modelo de la translación desarrollado en la Escuela de Germersheim (Universidad de Mainz, Alemania).

Por otra parte el 26 de septiembre Siever ofreció la conferencia Los paradigmas de la translatología en la que presentó una mirada global a las tendencias teóricas en traducción e interpretación hasta la consolidación de éstas en una disciplina independiente.

El académico dividió esta disciplina en dos períodos: el precientífico, que se extiende hasta aproximadamente 1950 y que tiene como palabra clave la fidelidad, y el científico. Dentro de este último reconoció 6 paradigmas: Lingüístico, Traducción de la comprensión, Traducción de la acción, Paradigma de la semiótica cultural y de la traducción polisistémica, Paradigma de la traducción del poder y Paradigma de la semiótica y del interpretacionismo.

A su juicio el paradigma Lingüístico fue el primero que existió y que hoy sigue teniendo gran importancia. En él, dijo, se distinguen tres fases: lingüística contrastiva, lingüística del sistema y lingüística del texto.


[Portada] [Editorial] [Titulares][Agenda] [Panorama Web] [Buscar] [Anteriores] [Equipo] [Contacto]

 
 
spacer