Revista Panorama

CONCEPCION CHILE N. 403 

JUEVES 5 DE ABRIL DE 2000

----------------------------------------------------


Anunciamos
Titulares
N£meros Anteriores
Buscar
Editorial
La enseñanza de la traducción
El desafío de acercar a las culturas

* A juicio de Nord, el mundo laboral de la traducción se globaliza más que cualquier otro. Un traductor, dice, debe ofrecer sus servicios en un sentido amplio. "Ahora, más que antes, se necesitan consultores culturales que puedan tener injerencia en las actividades internacionales donde se requieran sus intervenciones".

La necesidad de perfeccionamiento profesional y de entregar una formación moderna y un enfoque reciente en traductología, llevó al departamento de Idiomas Extranjeros a invitar a la académica de la Universidad de Magdeburg, Alemania, Christiane Nord, distinguida en los ámbitos de la traductología y la enseñanza de la traducción.

Junto a la docente del departamento de Idiomas Extranjeros, Ginette Castro, y a la profesora visitante Bettina Wiesman, Christiane Nord se reunió con el decano de Humanidades y Arte, Eduardo Núñez. En la ocasión, Castro manifestó el compromiso de mantener contacto con la experta internacional y la intención de desarrollar material interactivo que les permita trabajar en conjunto en la investigación sobre la traductología.

Nord dictó el curso teórico-práctico "La traducción funcional en un mundo multicultural", al que asistieron académicos de nuestra casa de estudios además de las universidades de Los Lagos, Católica de Santiago, Valparaíso y Temuco.

La actividad contó con el apoyo de la facultad de Humanidades y Arte y el Servicio Alemán de Intercambio Académico, que fomenta las visitas de docentes alemanes en el extranjero.

Para la académica alemana, una de las representantes de mayor importancia del enfoque funcional en traductología, su estada en Concepción fue una experiencia muy agradable tanto en lo personal como en lo profesional y, a la hora de despedirse del decano de Humanidades y Arte, Eduardo Núñez, manifestó el interés de establecer un lazo más estrecho entre los alumnos y docentes de ambas casas de estudio, de manera de desarrollar algún proyecto conjunto.

"Queremos comenzar por algo fácil pero que es interesante: poner a los alumnos de ambas instituciones en contacto vía internet, de manera que puedan conocerse e intercambiar opiniones. Como una manera de ponerlos en contacto. Esto puede ayudar a genera una dinámica que permita resolver conflictos particulares".

A juicio de Nord, el mundo laboral de la traducción se globaliza más que cualquier otro. Un traductor, dice, debe ofrecer sus servicios en un sentido amplio. "Ahora, más que antes, se necesitan consultores culturales que puedan tener injerencia en las actividades internacionales donde se requieran sus intervenciones".

En ese sentido, existen diferencias entre los conceptos de traducción, que se refiere más al medio escrito, e interpretación de enlace, que está centrado en la interpretación de personas que se comunican.

El programa en que trabaja Nord tiene 6 años de existencia en la Universidad de Magdeburg bajo el nombre de "Comunicación especializada", con un enfoque centrado en la traducción pero con otras capacidades periféricas como conocimientos culturales, redacción, manejo de medios electrónicos y conocimientos expertos en cada una de las materias sobre las cuales se trabaja.

La profesora visitante del departamento de Idiomas Extranjeros y encargada del Servicio Alemán de Intercambio Académico (Daad), Bettina Wiesman, destacó el especial método de enseñanza utilizado por Nord en sus clases, método que implica cierta manera de enseñar y traducir y que los alumnos veían como algo muy cercano a la práctica profesional de su especialidad, lo que resulta muy motivante para ellos.

"Encontramos este enfoque útil y sistemático en la enseñanza de la traducción y tenemos interés por dictar nuestras clases con este método", señaló.