...... Los herpetozoos corresponde a un termino colectivo,
que incluye tanto a anfibios como reptiles. Fue usado por vez primera en 1959 por H. M.
Smith. Estos animales han conmovido al hombre desde antaño, provocando admiración y
temor, lo que ha dado origen a numerosos relatos y leyendas.
...... Los pueblos originarios de Chile no quedan exentos
de esta tendencia, por lo que aquí les muestro un relato en mapudungun que incluye a uno
de estos asombrosos animales.
Cuando el sapo le gano al
Zorro
Relato de Aurelio Trabol
Maquehue, Temuco.
(1) Fey me fey lefxn mew mxyawlu perkefi (2) pakarwa bew winolkxyawimi weda koha
(1) Entonces cuando el zorro andaba por la pampa y vio (2) al
sapo, le dijo "¿Dónde te andas arrastrando pobrecito?
(3) zen bem bikay bumafulu bem serfiafuy (4) pxnolka
kawell kxnoelu bumafuy weda koha
(3) ¿Para que servirias tú? (4) Pasaría por sobre ti mi
caballo varias veces y ¿Que me harias tú?
(5) kudeyu pirkey ya bem kudeayu, awan, (6) kudeayu
pirkeeyu pakarwa, fey bem piayu txfa
(5) El zorro le dijo al sapo: "Juguemos a las
apuestas". El sapo le preguntó. " ¿A que juego jugamos?, y luego dijo: (6)
"Juguemos al juego de las habas" ¿Que apostamos?
(7) pizerkey, inbe makuñ pirkey zxrx, fey (8)
mew ya kudeyu fey mew ka wewzerturkey
(7) Le pregunto al zorro. Este astuto como siempre, sin titubear
le dijo: "Yo la manta". (8) "Bueno, juguemos entonces". Iniciaron la
primera partida, la cual fue perdida por
(9) zxrx feymew piam dewma epu wewniel (10) kalealu
duzuley kalealu duzuley pirkey za
(9) el zorro, y cuando ya estaban jugando la segunda, (10) el
zorro pensó "aqui hay algo raro, esto se me esta poniendo dificil,
(11) zxrx kalealu duzuley ka wewel piam rizkx (12)
tripafemtuy zxrx kxme kawellzelmi
(11) muy difícil, dicen que habiendo perdido el zorro una vez
mas, de un salto (12) salió arrancando y le dijo al sapo: "si tú tienes un buen
caballo, alcanzame
(13) nxkafem feyme fey pakarwa fey pirkey izkaturkefi
(14) kxzke willke, feypiam zxrx amuy amuy, kellumobi
(13) si puedes". Entonces el sapo dijo le pedire ayuda
a las (14) arañas, y fué donde ellas (Küngke y Wille). Mientras esto ocurria el zorro
se alejaba...
(15) apueh nx mobi ti wedañma pirkey feymew (16)
macazkxlerpuy wirafxlerpuy, bew diafenew
(15) el sapo dijo a las arañas "Necesito que ustedes me
ayuden a atrapar a ese zorro malvado" (16) A lo lejos se veia al zorro galopando
sobre su cabalgadura, mirando despectivamente hacia todos lados, mientras "Qué me
ira a alcanzar"
(17) fantepalaay weda koha pirkey (18) pakarwa
fantepalaay trefkxya wi ti
(17) jamás será capaz de llegar hasta aqui ese pobrecito. (18)
el sapo no llega hasta aqui, ya que el anda a pequeños saltitos"
(19) weda koha pirkey fey mew feyta amurkey (20) fey pa
carupankey ka rupalu piam ka
(19) Mientras esto decia su cabalgadura seguia avanzando. (20)
Luego de un rato se detuvo en una pampa donde llegaba todo el sol. Alli se revolcaba en el
suelo y mientras eso hacia en una de las tantas vueltas
(21) nxeyew kom nxlkxy piam ñi hamuh trekawelay (22)
piam zxru em tranalewey feymew
(21) fue tomado, sus patas quedaron enredadas, (22) y no podia
caminar. Eso dicen sobre aquel zorro, que quedó tendido sobre el suelo en aquel lugar.
(23) feymew amuy pakarwa amuley parka elme (24) txfa
ahay trarilen pizerkey fey piam
(23) A ese lugar iba avanzando el sapo. Cuando llego donde el
zorro, le dijo: "Oh, estas (24) aqui amarradito. Dicen
(25) pakarwa pepuelimew trenalen elkamtuy piam (26)
pakaerwa kaya kaya kaya
(25) que cuando el sapo lo vio alli botado, se puso a cantar:
(26) "caya - caya - caya - caya caya....,
(27) wewfiñ kayza zxrx kaya kaya. (28) Mekey may ñi
xchantun ya nentuaymi
(27) le gané al zorro, caya caya - caya ..." (28) Mientras
el sapo repetia su canto, le ordeno al zorro:
(29) makuñ ahay pizerkey bumay zxru (30) dew
tririñeel fey piam nentuñmazey
(29) "Sacate tu manta". Nada podia hacer el zorro,
puesto estaba (30) amarrado; y luego, dicen que le sacaron
(31) ñi makuñ. Fey mew nxñmazey mey ñi makun (32)
feymew fey piam ñi pacu piam ñiey
(31) su manta, allá donde se había fugado. (32) Dicen que el
zorro tiene una tía.
(33) zxrx ka fey makuñzewenolu ya may (34) frenezen
ahay. Webun kxlen may bi domo
(33) Cuando ya el zorro se quedo sin su manta, (34) le imploro al
sapo: "Dejame la punta de la cola para hacerle señas a las mujeres,
(35) am elelen pirkey. Feymew fey elelzey ñi (36)
maybx domo feyta pakarwa feyta makuñ
(35) dejame eso". Eso fue lo que le dejaron, para que
pudiera hacer (36) señas a las mujeres. El sapo sólo saco la manta
(37) mxten nentuñmameeyew wewelkay, wewelkaytati (38)
feyta. Feymew amurkey ñi
(37) y nada más saco. Se la saco porque se la había ganado al
zorro (38) como le habían ganado, se fue donde su
(39) pacumew. ¿Bumtuymi kam triltraa kxletuymi (40)
zxru pirkey kude zxrx. Kudepen
(39) tía. Esta le dijo "Que haz hecho que otra vez estas
desnudi?" (40) Así le dijo la vieja al zorro. Este le contestó aposté
(41) wewzen pi unakuñfal petunfun tati pi (42) ya eymi
femkeymi pelaymi bem mi bumal
(41) y me ganaron. Ahora vengo a mandar a hacer de nuevo mi
manta" (42) la vieja le dijo al zorro
(43) kude kudezekeymi matuyemeze kuri pizerkey (44)
pazke kuri yemeze pizerkey futrake
(43) lo unico que haces es jugar y jugar. Busca ortigas y hazlo
rápido. (44) Deberás traer ortiga 'panque' - eso dijo - grandes
(45) kuri fey yemerkey kultrafuzerkey (46) kaz pika
kultafxzerkey bing
(45) ortigas. El zorro obedientemente fué a buscarlas y con
ellas lo huasquearon (46) "¡Cang!" dijo el zorro, y le volvieron a pegar una
vez más "¡Ching!"
(47) pirkey zxru fey feumew piam wiño pxratuy (48) ni
makuñ we makuñ zetuy zxrx
(47) dijo ahora al zorro, y entonces dicen, volvio a tener (48)
manta. Manta nueva volvio a tener el zorro
(49) fey piam fey amuy. "Fey amuy kawbualu ñi
ñuke mew zxrx we makuñ zetulu fey purkey. we makxn zetulu fey wewzewmalewetulay
ka...".
(49) Luego dicen que se fue "Fue donde su madre a hacerse el
simpático, tenia nueva manta, como nueva manta tenia, no parece que le hubieran, en
alguna oportunidad, ganado a él.